lunes, 7 de marzo de 2016

Más “che”

Carlos Alberto Patiño

No hemos terminado con la “che”. Yo así lo creía, pero, ¡chispas! Me han reclamado que porqué “chucherías” y Juan Derecho y “chupamaro”... Y nada de la “Chilanga banda”,  tremenda obra de Jaime López, retomada por Café Tacvba.
Pues nada, a la pieza hay que darle su lugar.
Vamos a ver qué nos dice el Diccionario de mexicanismos de la Academia, por nosotros tan conocido (http://www.academia.org.mx/DiccionarioDeMexicanismos). Como no se trata de hacer exégesis (¿exégesis?, mmmh, ni modo si no conocen la palabra, gugleen, pero mejor vean un diccionario) sólo confrontaré  algunos términos de la canción con el diccio.

Empecemos por lo chilango.
“chilango, ga.
Adj.
1. Relativo o perteneciente al Distrito Federal: ‘Me gustó más la revista chilanga’
2. Natural del Distrito Federal: ‘Mañana llegan los chilangos al festival.’”
Así que el libraco virtual de la academia ya le dio carta de naturalización a un gentilicio que comenzó siendo despectivo. A ver qué hace ahora que desaparezca el Distrito Federal. ¿Mantendrá el adjetivo de etimología incierta?
Ya  chole chango chilango
De chole no referí nada en la entrega anterior, no fuera que alguien se sintiera aludido… No es cierto, fue por lo común de la expresión.
Veamos, “chola”, “cholazo”, “cholenco”. ¡Chintetes!, “chole” no viene en el lexicón académico.
“Chango”, en mexicano es humano.
“No checa andar de tacuche”
Sólo diré que del  “tacuche” nada diré, pues nuestra obra de referencia, como ya se había señalado, sólo llega a la “eñe”,  ñeros.
Tampoco hay “pachanga” en nuestra fuente de marras (a ver si ya se apuran, señores académicos: ¡A  la chamba!).
De “chota” sí da cuenta el compendio, pero no podremos saber si el sinónimo “tira” alcanzará entrada con los señores de la Comisión Lexicográfica de la AML.
De no es muy “molacha”, como relata la canción, la explicación es que no “muerde” mucho, pues “molacho, cha”, es el que carece de uno o más dientes.
“En chifla pasa la pacha”, reza el verso. Y en “chifla” busco la definición, para encontrarme con que no es el eufemismo que imaginaba, sino que para el DM de la mexicanísima Academia es “mal humor”, explicación con la cual pierde sentido la trama. A menos que “pacha sea algo diferente a “Botella pequeña y aplanada que se usa corrientemente para llevar licor” que consigna el Diccionario de la Real Academia Española, pero que no sabremos si la correspondiente de este país la incluirá hasta que avancen en sus estudios los responsables de la letra “pe”.
Mejor no busquen “chinchín” en las páginas virtuales del glosario. Es una idea diferente a la que entendemos si oímos  a Café.
Así que chinchín a los académicos y que no se ofendan… Si entienden otra cosa, pues actualicen el Diccionario o “carcacha y se les retacha”

.-.-.-.-.- .

La palabra salida de El Arca de arena de la semana pasada es “jonuco”, el espacio que hay debajo de una escalera. Óscar Viale se empeñó en averiguarlo, y lo logró.  Francisco Báez no lo sabía, pero conocía la palabra, pues un pequeño comercio de sus rumbos, precísamente en el hueco de una escalera, se llamaba así, aunque él creía que era el apodo del propietario.
El Arca nos requiere hoy el término que se usa para denominar la hora más queda, la más silenciosa. Además nos pide los títulos de por lo menos dos obras literarias donde se use la palabreja.
Feliz 2016.

@caralpat


02 0 116

Publicado en La Crónica de hoy

No hay comentarios:

Publicar un comentario